秋風が肌を撫でる季節となり、紅葉の便りが聞こえ始める頃、筆者に一大決心を迫る機会が舞い降りた。来たる10月12日から13日にかけて、北海道小樽市にて遠征ライブを敢行することとなったのである。本イベントの詳細については、現時点では霧の中を彷徨うが如く不明瞭な状況下にある。しかしながら、2DAYSにわたりライブとDJを披露する予定であることは確定している。この不確定要素の多い状況下で、いかに万全の準備を整えるかが喫緊の課題となろう。航空券の価格動向を鑑み、早期の現地入りと、イベント後の若干の滞在を決意した。この機会を活用し、小樽の風情ある街並みや、北海道の雄大な自然を堪能する所存である。仕事と観光の両立を図ることで、心身ともにリフレッシュできることを期待している。本遠征が急遽決定したことにより、残された準備期間はわずか1週間という窮屈な状況に陥っている。ライブ2本とDJ2本の仕込みは、時間的制約を考慮すると、些か厳しい挑戦となることは否めない。しかしながら、この困難な状況を打破すべく、全身全霊を傾注し、超人的な努力を惜しまず邁進する所存である。この北海道小樽市遠征が、筆者にとって新たな飛躍の契機となることを確信している。読者諸氏におかれましては、温かいご支援とご声援を賜りたく、衷心よりお願い申し上げる次第である。
As the autumn breeze caresses the skin and whispers of fall foliage begin to reach our ears, a momentous decision has descended upon this writer. I am set to embark on a performance expedition to Otaru City, Hokkaido, from October 11th to 12th. The details of this event remain as obscure as wandering through a fog, yet it is certain that I will be presenting both live performances and DJ sets over the course of two days. The pressing challenge now is how to prepare impeccably amidst such uncertainty. Considering the fluctuations in airfare, I’ve resolved to arrive early and linger a bit after the event. I intend to use this opportunity to savor Otaru’s atmospheric streetscapes and Hokkaido’s majestic nature, hoping to refresh both body and mind by balancing work and sightseeing. With this expedition decided upon so suddenly, I find myself in the tight spot of having merely a week for preparation. Readying two live shows and two DJ sets within such time constraints is undeniably a daunting challenge. Nevertheless, I am determined to overcome these difficulties, pouring my heart and soul into the task and sparing no effort in my superhuman endeavor. I am convinced that this Otaru City expedition will serve as a springboard for my next leap forward. To my esteemed readers, I humbly request your warm support and encouragement from the bottom of my heart.
Comment